21 факт о романе Михаила Булгакова

Роман Михаила Александровича Булгакова (1891 – 1940) “Мастер и Маргарита” был впервые издан через четверть века после смерти автора, в 1966 году. Произведение практически мгновенно приобрело огромную популярность – чуть позже его назвали “Библией шестидесятников”. Школьницы читали историю любви Мастера и Маргариты. Люди с философским складом ума следили за дискуссиями Понтия Пилата и Иешуа. Любители развлекательной литературы хохотали над незадачливыми, испорченными квартирным вопросом москвичами, которых раз за разом ставили в глупейшее положение Воланд и его свита.

“Мастер и Маргарита” – книга вне времени, хотя литературоведы привязали действие к 1929 году. Как московские сцены можно лишь с небольшими изменениями перенести на полвека назад или вперёд, так и дискуссии Понтия Пилата и Иешуа могли состояться половиной тысячелетия раньше или позже. Именно поэтому роман близок людям практически всех возрастов и социальных статусов.

Булгаков выстрадал свой роман. Он работал над ним больше 10 лет, и так и не успел, завершив сюжет, произвести чистовую отделку текста. Этим пришлось заниматься его супруге Елене Сергеевне, которой посчастливилось больше мужа – она дожила до опубликования “Мастера и Маргариты”. Е. С. Булгакова выполнила данное мужу обещание и издала роман. Но психологический груз был слишком тяжёлым даже для столь стойкой женщины – менее, чем через 3 года после первого издания романа Елена Сергеевна, послужившая прообразом Маргариты, умерла от инфаркта.

1. Хотя работа над романом началась ещё в 1928 или 1929 году, в первый раз М. А Булгаков читал “Мастера и Маргариту” друзьям в той версии, которая наиболее близка к изданным, 27 апреля, 2 и 14 мая 1939 года. Присутствовали 10 человек: жена писателя Елена и её сын Евгений, заведующий литературной частью МХАТа Павел Марков и его сотрудник Виталий Виленкин, художник Пётр Вильямс с супругой, Ольга Бокшанская (сестра Елены Булгаковой) и её муж, актёр Евгений Калужский, а также драматург Алексей Файко и его жена. Характерно, что в их воспоминаниях осталась только читка заключительной части, состоявшаяся в середине мая. Слушатели в один голос говорили, что нельзя не то, что рассчитывать на издание романа – его опасно даже просто подавать в цензуру. Впрочем, об этом же ещё в 1938 году, услышав всего три главы будущего произведения, говорил известный критик и издатель Н. Ангарский.

2. Писатель Дмитрий Быков подметил, что Москва 1938 – 1939 годов стала местом действия сразу трёх выдающихся литературных произведений. При этом во всех трёх книгах Москва не просто статичный ландшафт, на фоне которого разворачивается действие. Город практически становится дополнительным персонажем книги. И во всех трёх произведениях в столицу Советского Союза прибывают представители потусторонних сил. Это Воланд в “Мастере и Маргарите”. Михаила Булгакова, джинн Хасан Абдурахман ибн-Хатаб в сказке Лазаря Лагина “Старик Хоттабыч”, и ангел Дымков из монументального произведения Леонида Леонова “Пирамида”. Все три посетителя добились неплохих успехов в тогдашнем шоу-бизнесе: Воланд выступал сольно, Хоттабыч и Дымков работали в цирке. Символично, что Москву покинули и дьявол, и ангел, а вот джинн вполне прижился в советской столице.

3. Литературоведы насчитывают до восьми различных редакций “Мастера и Маргариты”. В них менялись название, имена действующих лиц, части сюжета, время действия и даже стиль повествования – в первой редакции оно ведётся от первого лица. Работа над восьмой редакцией продолжалась практически до самой смерти писателя в 1940 году – последние правки М. А. Булгаков вносил 13 февраля. Имеются также три редакции уже готового романа. Их отличают по именам женщин составительниц: “редакция Е. С. Булгаковой”, “редакция Лидии Яновской”, “редакция Анны Саакянц”. Редакцию жены писателя отдельно вычленить удастся только тому, у кого в руках окажутся бумажные издания 1960-х годов, в Интернете их найти очень сложно. Да и текст журнальной публикации неполон – Елена Сергеевна признавалась, что на обсуждении в редакции “Москвы” соглашалась на любые правки, лишь бы роман пошёл в печать. Анна Саакянц, готовившая первое полное издание романа в 1973 году, неоднократно говорила, что Елена Сергеевна внесла в текст много своих правок, которые редакторам пришлось вычищать (Е. С. Булгакова умерла в 1970 году). А редакции самой Саакянц и Лидии Яновской различить можно по первой же фразе романа. У Саакянц на Патриарших прудах появились “два гражданина”, а у Яновской – “двое граждан”.

4. Роман “Мастер и Маргарита” был впервые опубликован в двух номерах литературного журнала “Москва”, причём номера эти были не последовательными. Первую часть напечатали в №11 за 1966 год, а вторую – в №1 за 1967. Разрыв объяснялся просто – литературные журналы в СССР распространялись по подписке, а её оформляли в декабре. Первая часть “Мастера и Маргариты”, опубликованная в ноябре с анонсом второй части на январь была отличной рекламой, привлекшей тысячи новых подписчиков. Авторский вариант романа в журнале подвергся серьёзной правке – сократили около 12% текста. Удалены были монолог Воланда о москвичах (“квартирный вопрос испортил их…”), восхищение Наташи своей хозяйкой и вся “обнажёнка” из описания бала у Воланда. В 1967 году роман был опубликован полностью дважды: на эстонском языке в издательстве “Ээсти раамат” и на русском в Париже в “YMKA-Press”.

5. Название “Мастер и Маргарита” впервые появилось только незадолго до завершения работы над романом, в октябре 1937 года. Это был не просто подбор красивого названия, такая смена означала переосмысление самой концепции произведения. По предыдущим названиям – “Копыто инженера”, “Чёрный маг”, “Чёрный богослов”, “Сатана”, “Великий маг”, “Подкова иностранца” – видно, что роман должен был быть рассказом о приключениях Воланда в Москве. Однако в ходе работы М. А. Булгаков изменил смысловую перспективу и вывел на передний план произведения Мастера и его возлюбленную.

6. Ещё в начале 1970-х годов появился глупейший по своей природе слух, который, однако, продолжает жить и сейчас. Согласно этой басне, Илья Ильф и Евгений Петров, прослушав “Мастера и Маргариту”, пообещали Булгакову напечатать роман, если он уберёт “древние” главы, оставив только московские приключения. Авторы (или авторы) слуха абсолютно неадекватно оценивали вес авторов “12 стульев” и “Золотого телёнка” в литературном мире. Ильф и Петров работали на постоянной основе всего лишь фельетонистами “Правды”, и за свою сатиру чаще получали тумаки, чем пряники. Им и свой фельетон иной раз не удавалось опубликовать без купюр и сглаживаний.

7. 24 апреля 1935 года в американском посольстве в Москве состоялся торжественный приём, равного которому не было в истории американской дипломатии в России и Советском Союзе. Новому послу США Уильяму Буллиту удалось поразить Москву. Залы посольства украшали живые деревья, цветы и животные. Кухня и музыка были выше всяких похвал. На приёме присутствовала вся советская верхушка, кроме И. Сталина. С лёгкой руки Е. С. Булгаковой, подробно описавшей приём, он считается чуть ли не ключевым событием в истории “Мастера и Маргариты”. Булгаковы были приглашены – Михаил Александрович был знаком с Буллитом. Пришлось покупать в том самом Торгсине, который позже в романе подвергнется разгрому, чёрный костюм и туфли. Артистическая натура Елены Сергеевны была потрясена оформлением приёма, и она не пожалела красок в его описании. Получилось, что для рассказа об антураже бала у сатаны Булгакову и фантазировать не пришлось – он описал внутреннюю обстановку посольства и гостей, дав им другие имена. Другие исследователи Булгакова пошли ещё дальше – одиозный Борис Соколов сорвал покровы со всех, даже мимолётно описанных участников бала, найдя им прототипов в советской верхушке. Конечно, создавая картину бала, Булгаков использовал интерьеры Спасо-Хауза (так называют здание посольства) . Однако просто глупо считать что один из крупнейших в мире художников слова не смог бы написать о мясе, шипящем на углях или об интерьерах дворца, не побывав на пресловутом приёме. Талант Булгакова позволял ему видеть события, происходившие тысячелетия назад, что уж говорить о каком-то званом вечере.

8. Выбирая название для писательской организации, Булгаков пощадил московских писателей. Тогдашняя способность создавать ради краткости речи невообразимые аббревиатуры и смешила, и злила писателя. В своих “Записках на манжетах” он пишет об увиденном им на вокзале лозунге “Дювлам!” – “Двадцатилетний юбилей Владимира Маяковского”. Организацию писателей он собирался назвать “Вседрупис” (Всеобщее дружество писателей), “Всемиопис” (Всемирное общество писателей) и даже “Всемиопил” (Всемирное объединение писателей-литераторов). Так что окончательное название Массолит (то ли “Массовая литература”, то ли “Московская ассоциация литераторов”) выглядит весьма нейтральным. Аналогично и писательский дачный посёлок Переделкино Булгаков хотел назвать “Передракино” или “Дудкино”, но ограничился лишь названием “Перелыгино”, хотя и оно происходит от слова “Лгун”.

9. Многие москвичи, читавшие “Мастера и Маргариту” уже в 1970-е годы, вспоминали, что в том месте, где был обезглавлен Берлиоз, в годы действия романа трамвайных путей не было. Вряд ли Булгаков об этом не знал. Скорее всего, он сознательно убил Берлиоза трамваем из-за ненависти к этому виду транспорта. Михаил Александрович долгое время жил у оживлённой остановки трамваев, слушая все звуковые подробности движения и пассажиропотока. Вдобавок, в те годы трамвайная сеть постоянно расширялась, маршруты менялись, где-то прокладывали рельсы, устраивали развязки и всё равно трамваи ходили переполненными, а каждая поездка превращалась в мучение.

10. Анализируя текст романа и предварительные записи М. А. Булгакова, можно прийти к выводу о том, что Маргарита была праправнучкой той самой королевы Марго, которой посвятил свой одноимённый роман Александр Дюма. Коровьев сначала называет Маргариту “светлой королевой Марго”, а затем намекает на прапрабабушку и некую кровавую свадьбу. Маргарита де Валуа, прообраз королевы Марго, в своей долгой и насыщенной событиями и мужчинами жизни была замужем всего один раз – за Генрихом Наварсским. Их торжественное бракосочетание в Париже в 1572 году, собравшее всю французскую знать, закончилось бойней, прозванной Варфоломеевской ночью и “кровавой свадьбой”. Подтверждает слова Коровьева и демон смерти Абадона, который в Варфоломеевскую ночь был в Париже. Но на этом сказка и заканчивается – Маргарита де Валуа была бездетна.

Домашку сделал?
Да
48.21%
Нет
26.49%
Нет и не собираюсь
14.91%
Ничего не задали
10.39%
Проголосовало: 13913

11. Шахматная партия Воланда и Бегемота, которую чуть не прервала своим приходом Маргарита, как известно, игралась живыми фигурами. Булгаков был страстным почитателем шахмат. Он не только играл сам, но и интересовался спортивными и творческими новинками шахмат. Мимо него никак не могло пройти (а, возможно, он и лично был свидетелем) описание шахматной партии между Михаилом Ботвинником и Николаем Рюминым. Тогда шахматисты в рамках чемпионата Москвы разыграли партию живыми фигурами. Победил на 36-м ходу игравший чёрными Ботвинник.

12. Герои романа “Мастер и Маргарита” покидают Москву на Воробьёвых горах не просто потому, что там находится одна из самых высоких точек города. Храм Христа Спасителя проектировался к постройке именно на Воробьёвых горах. Уже в 1815 году проект храма в честь Спасителя Христа и победы русского воинства в Отечественной войне был утверждён Александром I. Молодой архитектор Карл Витберг задумал построить храм высотой 170 метров от земли, с главной лестницей шириной 160 метров и куполом диаметром 90 метров. Место Витберг выбрал идеальное – на склоне гор чуть ближе к реке, чем сейчас стоит главное здание МГУ. Тогда это было предместье Москвы, находившееся между Смоленской дорогой, по которой Наполеон пришёл в Москву, и Калужской, по которой он бесславно отступал. 24 октября 1817 года состоялась закладка храма. В церемонии участвовало 400 тысяч человек. Увы, Карл, в процессе строительства перекрестившийся в Александра, не учёл слабость местных грунтов. Его обвинили в растрате, стройку остановили, а Храм Христа Спасителя построили на Волхонке. В отсутствие же храма и его покровителя место на Воробьёвых горах в романе “Мастер и Маргарита” занял сатана.

13. Плоская площадка на вершине горы, на которой в кресле у невысыхающей лужи сидит в финале романа Понтий Пилат, находится в Швейцарии. Недалеко от города Люцерн есть гора с плоской вершиной, которая и называется Пилат. Её можно увидеть в одном из фильмов про Джеймса Бонда – на вершине заснеженной горы стоит круглый ресторан. Могила Понтия Пилата находится где-то неподалёку. Хотя, возможно, М. А. Булгакова привлекло просто созвучие – “pilleatus” по-латыни “войлочная шляпа”, а гора Пилат в окружении облаков часто выглядит как шляпа.

14. Булгаков довольно точно описывал места, в которых происходит действие “Мастера и Маргариты”. Поэтому исследователям удалось идентифицировать многие здания, дома, учреждения и квартиры. Например, сожжённый Булгаковым в конце концов Дом Грибоедова это т. н. Дом Герцена (пламенный лондонский революционер действительно в нём родился). С 1934 года он больше известен как Центральный дом литератора.

15. Под дом Маргариты подходят и одновременно не подходят сразу три дома. Особняк по адресу Спиридоновка, 17 подходит по описанию, но не подходит по местонахождению. Дом №12 во Власьевском переулке стоит идеально точно по месту, но по описанию это совсем не жилище Маргариты. Наконец, недалеко, по адресу Остоженка, 21, есть особняк, в котором размещается посольство одной из арабских стран. Он и похож по описанию, и не так далеко по месту, но возле него нет, и никогда не было описанного Булгаковым сада.

16. Под жилище Мастера, напротив, точно подходят минимум две квартиры. Хозяин первой (Мансуровский переулок, 9), актёр Сергей Топленинов, едва услышав описание, узнал свои две комнаты в полуподвале. Тоже в доме под номером 9 и тоже в двухкомнатном полуподвале, но в Плотниковском переулке, жили Павел Попов и его супруга Анна внучка Льва Толстого, друзья Булгаковых.

17. Квартира №50 в романе, как известно, находится в доме №302-бис. В реальной жизни Булгаковы жили в квартире №50 в доме 10 по Большой Садовой улице. По описанию дома совпадают точь-в-точь, только книжному зданию Михаил Александрович приписал несуществующий шестой этаж. В квартире №50 сейчас работает музей “Булгаковский дом”.

18. Торгсин (“Торговля с иностранцами”) был предшественником знаменитого “Смоленского” гастронома или Гастронома №2 (Гастрономом №1 был “Елисеевский”). Торгсин просуществовал всего несколько лет – золото и драгоценности, за которые советские граждане могли через систему талонов-бонов скупиться в Торгсинах, кончились, а для иностранцев открыли другие магазины. Тем не менее, “Смоленский” долгое время держал марку как по ассортименту продуктов, так и по уровню обслуживания.

19. Изданию полного текста романа “Мастер и Маргарита” в Советском Союзе и за рубежом очень способствовал Константин Симонов. Для супруги Булгакова Симонов был олицетворением того Союза писателей, который травил Михаила Александровича – молодой, быстро сделавший карьеру, вхожий в коридоры власти секретарь Союза писателей СССР. Елена Сергеевна его просто ненавидела. Однако Симонов действовал с такой энергией, что позже Елена Сергеевна призналась, что теперь относится к нему с такой же любовью, с какой ненавистью относилась раньше.

20. За выходом “Мастера и Маргариты” в свет последовал буквально шквал зарубежных изданий. По традиции, первыми подсуетились эмигрантские издательства. Уже по прошествии всего нескольких месяцев местные издательства стали выпускать переводы романа на различные языки. Авторские права советских писателей в конце 1960-х – начале 1970-х годов встречали в Европе самое прохладное отношение. Поэтому одновременно могли выйти из печати три итальянских перевода или два турецких. Даже в оплоте борьбы за авторские права США почти одновременно были изданы два перевода. На немецком языке вообще были изданы четыре перевода романа, причём один из вариантов увидел свет в Бухаресте. Правда, и румынский язык в накладе не остался – свой бухарестский тираж достался и ему. Кроме того, роман перевели на голландский, испанский, датский шведский, финский, сербскохорватский, чешский, словацкий, болгарский, польский и десятки других языков.

21. На первый взгляд, “Мастер и Маргарита” – мечта кинематографиста. Колоритные герои, сразу две сюжетные линии, любовь, клевета и предательство, юмор и откровенная сатира. Однако для того, чтобы пересчитать экранизации романа, хватит пальцев рук. Первый блин, как водится, вышел комом. В 1972 году Анджей Вайда снял фильм “Пилат и другие”. Уже по названию понятно – поляк взял одну сюжетную линию. Да ещё он переместил развитие противостояния Пилата и Иешуа в современность. Все остальные постановщики оригинальные названия не придумывали. Югослав Александр Петрович также не потянул два сюжета сразу – у него в фильме линия Пилата и Иешуа это пьеса в театре. Эпохальный фильм снял в 1994 году Юрий Кара, сумевший привлечь к съёмкам всю тогдашнюю элиту российского кино. Фильм получился хорошим, вот только из-за разногласий режиссёра с продюсерами картина увидела свет только в 2011 году – через 17 лет после съёмок. В 1989 году в Польше сняли неплохой телесериал. Хорошая работа удалась и российскому коллективу под руководством режиссёра Владимир Бортко (2005). Известный режиссёр постарался сделать телесериал максимально близким к тексту романа, и ему и съёмочной группе это удалось. А в 2021 году режиссёр фильмов “Легенда №17” и “Экипаж” Николай Лебедев собирается снять собственную версию событий в Ершалаиме и Москве.

Голосуй звездами!
ПлохоТак себеНормальноХорошоОтлично! (Еще никто не голосовал)
Загрузка...
А что ты думаешь об этом? Комментируй!

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.